En el marco de la Feria Nacional del Libro 39, Ángeles Mastretta y el traductor Anisuz Zaman protagonizaron una presentación en la FENALI de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP), un encuentro que reunió literatura, traducción y diálogo intercultural ante el público poblano.
Durante la actividad, se presentaron las obras "Pescador del río Padma", del autor Manik Bandyopadhyay, así como "Hielo Negro", de Mahmudul Haque, publicaciones que forman parte de una coedición entre Ediciones BUAP y la editorial Del Lirio.
Ambos títulos fueron traducidos del bengalí al español por Anisuz Zaman, quien ha trabajado previamente en la traducción de obras como "Arráncame la vida", de la propia Mastretta, y "Cien años de soledad", de Gabriel García Márquez.
¿Qué obras se presentaron en la FENALI 39 de la BUAP?
Las obras presentadas destacan por su relevancia dentro de la literatura bengalí y por su llegada al público hispanohablante a través del trabajo de traducción.
"Pescador del río Padma" es considerada una novela significativa dentro de su contexto histórico, mientras que "Hielo Negro" ofrece una narrativa profunda que explora distintas dimensiones emocionales y simbólicas.
Estas publicaciones buscan acercar nuevas voces literarias a lectores en español, ampliando el panorama cultural y literario disponible en México.
¿Quién es Anisuz Zaman y cuál es su trayectoria?
Durante la presentación, Ángeles Mastretta profundizó en la trayectoria de Anisuz Zaman, así como en sus motivaciones para dedicarse a la traducción literaria.
El traductor explicó que uno de los principales retos al trasladar una obra a otro idioma es conservar la esencia original del texto, lo que implica respetar la emoción de las palabras, su estructura y su musicalidad.
Su trabajo ha permitido que obras de distintos contextos culturales puedan ser leídas por públicos diversos, consolidando su papel como mediador entre lenguas y tradiciones literarias.

La traducción literaria como puente cultural
El encuentro también sirvió para reflexionar sobre la importancia de la traducción en la difusión de la literatura mundial.
Ángeles Mastretta destacó el valor de estas adaptaciones, al permitir que historias, contextos y sensibilidades de otras regiones puedan ser comprendidas por lectores de habla hispana.
La presentación en la FENALI 39 de la BUAP evidenció cómo la traducción no solo implica trasladar palabras, sino también transmitir emociones, ideas y universos culturales completos.
Con este tipo de actividades, la feria del libro reafirma su papel como un espacio de encuentro entre autores, traductores y lectores, promoviendo el intercambio cultural a través de la literatura.
[Publicidad]






























